Как правильно написать адрес на письме в москву

Адрес в английском письме / English Letters. Address

При написании адреса на конверте нужно придерживаться единственного принципа - письмо должно дойти адресату, т.е. адрес должен быть понятен почтальону.

1. Оформление адреса зависит оттого, куда и откуда будет отправлено письмо. Ниже рассмотрим правила оформления почтовых отправлений, пересылаемых за границу из России и в Россию из за границы, исходя из международных правил оформления адресов на почтовых отправлениях (см. российские Почтовые правила):

За границу из России:

Русский адрес отправителя пишется латинскими буквами и арабскими цифрами. О н полностью транслитерируется в той последовательности, которая предусмотрена для российского адреса, без каких-либо перестановок и переводов. Например, не переводятся на иностранный язык названия улиц, районов, областей и т.п. Они просто записываются латинскими буквами. Родовые понятия (слова "город", "улица" и т.п.) также следует транслитерировать для гарантии доставки письма. Не следует делать каких-либо перестановок или переводов в русском адресе, пытаясь написать его на английский манер. Единственная рекомендуемая перестановка - это указание получателя перед адресом, а не после него. И единственный рекомендованный перевод - перевод названия города, например, Moscow, а не Moskva.

Иностранный адрес получателя также пишется латинскими буквами и арабскими цифрами. Допускается написание адреса получателя на языке страны получателя, но обязательным условием является повторение наименования страны получателя на русском языке.

Общая схема для английского получателя:

№ дома Улица, № квартиры/офиса

5 Green Avenue, Apt. 3

Ann Arbor 48104

The Accounts Department

National Bank Ltd

(т.е. письмо отправляется из России в бухгалтерию компании, находящейся в Великобритании, поэтому для русского почтальона указываем дополнительно страну на русском).

В Россию из за границы:

Адрес русского получателя на международном почтовом отправлении, которое пересылается в Россию, может быть написан как на русском, так и на иностранном языке.

ul. Orlovskaya 14-12

ул. Орловская, д. 14, кв. 12

Адрес иностранного отправителя пишется по традициям страны-отправителя. Например, в английском адресе номер дома ставится перед названием улицы, а название города – после названия улицы. Между номером дома и названием улицы запятая не ставится. До последнего времени было принято оканчивать каждую строчку адреса запятой, а весь адрес точкой. В настоящее время эта практика несколько устарела, и адрес пишется без запятых в конце строчек и без точки в конце.

Общая схема для английского отправителя:

№ дома Улица, № квартиры/офиса

5 Green Avenue, Apt. 3

Ann Arbor 48104

2. Структура, размеры, последовательность расположения элементов адреса на международных почтовых отправлениях установлены стандартом ИСО (Международной организации по стандартизации).

Общая структура международного адреса:

• имя получателя (или название организации для адреса юридического лица);

• улица, номер дома (при адресовании частным лицам в адрес могут быть включены номер квартиры, подъезда, этажа);

• район (или характерное название квартала, иной части населенного пункта);

• город (или иной населенный пункт) и почтовый индекс;

• регион (штат, графство, кантон и т.п.);

Следует учитывать, что такая структура является рекомендованной. И при оформлении адреса всегда учитываются национальные правила и традиции страны получателя. В частности, в Англии и Ирландии сначала указывается номер дома, а затем название улицы.

3. Если письмо адресуется определенному лицу или организации (отделу) от определенного лица или организации (отдела) , то лицо или организация (отдел) указывается в начале адреса. Перед фамилией лица, которому вы направляете письмо (если, конечно, это не ваш родственник или хорошо знакомый), должна обязательно ставиться одна из форм:

Mr. - должностное лицо - мужчина,

Mrs. - должностное лицо - замужняя женщина,

Miss - должностное лицо - незамужняя женщина,

Ms. - должностное лицо - женщина (независимо от семейного положения).

Без фамилии эти формы не употребляются, а после форм Mr., Mrs., Ms., как правило, ставится точка. (Иногда точка не ставится, особенно в британском варианте английского языка.).

В английском письме возможны следующие обращения к лицу, к которому оно непосредственно относится:

Attn. Mr. S. Smith - вниманию г-на Смита

For the attention of Mr. S. Smith - вниманию г-на Смита

Kind attention of Mr. Smith - вниманию г-на Смита (более вежливо)

Kind at/n Mr. Smith - вниманию г-на Смита (более вежливо).

Mr. William Smith (господину/ мистеру Уильяму Смиту)

52 West Road, Apt. 10

The Accounts Department (в бухгалтерию)

National Bank Ltd (банка National Bank Ltd)

Адрес на английском языке

В каждой стране существуют свои особые требования к написанию адреса, и англоговорящие страны – Англия, Америка и другие – тому не исключение.

Различают несколько видов адресов: личный, деловой, юридический, электронный.

Написание письма и адреса – важная часть письменной культуры любой страны. Более того, это одно из письменных заданий в едином государственном экзамене по английскому языку.

Как же написать адрес на английском? Какими правилами следует руководствоваться?

Несомненно, сложность представляет не только перевод некоторых явлений (проспект, шоссе, корпус и так далее), но и правила следования слов.

Предположим, что вы уже написали письмо своему другу, и перед вами лежит чистый конверт. Что написать сначала?

8 Battenhall Road

7 Chaloner Street

457 STATE ROUTE 146

Обратите внимание, что в британском варианте название города пишется полностью, тогда как в американском название штата имеет двухбуквенное сокращение:

LA – Los Angeles

и так далее. Список этих сокращений указан на официальном сайте американской почты.

Таким образом, заполнять следует в такой последовательности:

1) имя получателя;

3) улица (переулок, проспект, шоссе, площадь);

4) корпус, квартал, строение, квартира – если присутствуют;

Следует обратить внимание на такую особенность. В Британской культуре было распространено такое явление: называть свой дом, виллу, каким-либо именем. Особенно это характерно для британских загородных домов: Вилла Пеликан, Вилла Доротея и так далее.

В таком случае адрес будет иметь следующий вид:

Рассмотрим другой пример:

Oxford University Press

Great Clarendon Street

Это пример деловой письменности. В случае, когда получателем выступает какая-либо организация, указывается ее название и юридический адрес. Например, адрес Oxford University Press можно найти на сайте или в их печатной продукции.

Рассмотрим еще образец написания адреса:

Mr John Richard Holliday

Это пример делового письма, так как в начале стоит форма обращения Mr. Обратите внимание на отсутствие точки в британском варианте. В американском письме точка ставится.

• Mr – адресат мужчина

• Mrs – адресат замужняя женщина

• Ms – адресат и замужняя, и незамужняя женщина; или женщина, семейное положение которой неизвестно

• Miss – адресат незамужняя женщина.

Последовательность написания адреса делового письма:

1) имя получателя с формой обращения;

4) офис (при наличии);

Таким образом, следует отличать личное и деловое письмо, так как они имеют свои особенности и некоторые различия.

Стоит отметить, что возможно также и написание «Великобритания» после UNITED KINGDOM, чтобы российские почтальоны смогли расшифровать название страны.

Адрес пишется крупными разборчивыми печатными буквами. Более того, адрес можно распечатать и аккуратно наклеить на конверт. Важно, что название страны и город пишутся заглавными буквами – таково требование Королевской почтовой службы Великобритании (Royal Mail).

Помощь в грамотном и последовательном написании адреса может полезным будет сайт Royal Mail: с его помощью можно найти индекс и/или адрес.

Следует отметить, что в последнее время изменились правила написания российского адреса, если вам отправляют письмо ваши заграничные друзья. Если раньше это был перевод – улица как Street, область как Region и так далее, то сейчас это просто транслитерация. Рассмотрим это на примере:

ul. Kosmonavtov, d. 78, kv. 143

ul. Sitsevaya, d. 11, korp. 2, kv. 198

Приведем еще один пример:

ul. Korablestroitelei, d. 2, kv. 37

Для тех, кто искал название улиц на английском языке мы подготовили список наиболее распространенных названий улиц и транслитерацию каждой улицы:

Таким образом, написание российского адреса существенно упростилось. Более того, заметно влияние английских и американских стандартов: название города, области и страны пишется прописными буквами. Это влияние наблюдается также и в том, что все чаще и чаще мы пишем сначала свое имя, а затем фамилию.

Тем не менее, обратите внимание, что в первом примере указана не Moskva, а Moscow: это единственный рекомендуемый перевод.

Помните, что названия улиц переводить не нужно: это улица Кораблестроителей, а не Shipbuilder’s Street.

Не забывайте и о важной роли пунктуации при написании российского адреса проживания.

Заметно существенное отличие между российскими и зарубежными правилами: у нас индекс пишется в самом конце, тогда как в Англии и Америке – перед названием страны.

Общие правила написания международного адреса

Так как английский является одним из наиболее распространенных языков, то логично предположить, что любой человек и компания международного уровня должны уметь отправлять письма и правильно указывать свой адрес.

Отметим структуру международного адреса:

  • имя получателя (физическое или юридическое лицо);
  • номер дома (корпус, строение), улица;
  • если это частное лицо, то указать номер квартиры/ офиса/ комнаты;
  • район, название квартала;
  • регион/ область/ штат/ графство/ территория и так далее;
  • индекс;
  • страна.

Несомненно, что такой вариант написания является условным, поэтому следует помнить, что каждая страна имеет свои требования и правила.

Как правильно написать адрес на письме в москву

ПРАВИЛА НАПИСАНИЯ ПОЧТОВОГО АДРЕСА

Порядок расположения и состав реквизитов почтового адреса на почтовых отправлениях определен Правилами оказания услуг почтовой связи (утв. постановлением Правительства Российской Федерации от 15 апреля 2005 г. № 221).

На почтовых отправлениях, сопроводительных бланках к посылкам, а также на бланках почтовых переводов адреса отправителя и адресата пишутся отправителем. В адресе не должно быть сокращенных названий , не относящихся к адресу знаков.

Реквизиты адреса пишутся в следующем порядке:

  • наименование адресата (для граждан - фамилия, имя, отчество, для юридического лица - полное или краткое наименование);
  • название улицы, номер дома, номер квартиры;
  • название населенного пункта (города, поселка и т.п.);
  • название района;
  • название республики, края, области, автономного округа (области);
  • название страны (для международных почтовых отправлений);
  • почтовый индекс.

Народная ул., дом 16, кв. 3

пос. Выхино Красносельского р-на

Почтовое отправление на абонементный ящик:

г. Москва, 117246

Почтовое отправление "до востребования":

г. Воронеж, 323117

Двойные номера домов в адресе принято писать через косую черту: ул. Пушкина, 15/18 . При литерных номерах литеру принято писать слитно с последней цифрой номера: Пушкинский пер., д. 7а .

Адрес адресата пишется в правой нижней части почтового конверта, почтового пакета, почтовой карточки или оболочки почтового отправления, а адрес отправителя - в левом верхнем углу.

Все адресные данные на почтовых отправлениях, сопроводительных бланках к посылкам и прямым контейнерам, а также на бланках почтовых переводов пишутся разборчиво чернилами или печатаются типографским способом, на пишущей машинке либо с использованием другой печатающей техники.

Почтовый индекс адресата на письмах и почтовых карточках с кодовыми штампами пишется стилизованными цифрами чернилами любого цвета, за исключением красного, желтого и зеленого.

На почтовые отправления можно наклеивать адресные ярлыки, отпечатанные типографским способом, на пишущей машинке (крупным шрифтом) либо с использованием другой печатающей техники или написанные от руки. Для ярлыков используется белая бумага или бумага светлых тонов.

Адреса на почтовых отправлениях и бланках почтовых переводов, пересылаемых в пределах территории Российской Федерации, оформляются на русском языке . Адреса на почтовых отправлениях и бланках почтовых переводов, пересылаемых в пределах территории республики в составе Российской Федерации, могут оформляться на государственном языке соответствующей республики при условии повторения адресов на русском языке.

На международных почтовых отправлениях адрес пишется латинскими буквами и арабскими цифрами . Допускается написание адреса на языке страны назначения при условии повторения наименования страны назначения на русском языке.

Пример оформления международного почтового отправления (http://www.russianpost.ru/):

По материалам: Правила оказания услуг почтовой связи (утв. Постановлением Правительства РФ от 15 апреля 2005 г. № 221)

Сервис по переводу адреса и Как писать адрес на зарубежных магазинах

В Вопросах и ответах на хвастике часто спрашивают как правильно писать адрес на Aliexpress, iHerb и в других зарубежных интернет магазинах. Поэтому мы решили помочь и сделали небольшой сервис. Вы вводите свой адрес по-русски, а сервис делает транслитерацию за вас. Вам остается проверить получившийся адрес и скопировать его в соответсвующие поля в магазине.

Данные нигде не сохраняются. Вопросы-пожелания — пишите в комментариях. Хочется сказать спасибо — ЛАЙК !

Как писать адрес на зарубежных магазинах

В принципе для любого магазина для отправки посылки достаточно указания страны получателя и индекса. Потому что этих данных достаточно для того чтобы посылка дошла до нашей таможни. Поэтому в частной переписке можно указывать адрес страны по английски и индекс цифрами, а адрес получателя ( город, улица и т.д. ) по-русски. Нашей почте это даже удобнее. Почтальону ведь удобнее читать адрес по русски, чем разбирать кривой транслит.

Однако с магазинами так не пройдет. В большинстве случаев они не могут напечатать адресс кириллицей. На их компьютере просто может не быть соответствующей кодировки и адрес написаный кириллицей они просто увидят кракозябрами. Поэтому приходится адрес транслитировать. При этом не надо писать адрес в соответсвии с иностранными правилами. Не надо писать всякие street, apartment, P.O.Box и т.п. На почте такой адрес могут не понять. Пишите ваш адрес как обычно, но латинскими буквами.

Если у вас есть заграничный паспорт, то названия улиц, города или области лучше всегда писать как написано там.

Наш сервис не делает ничего особенного. Просто помогает вам транслитеровать ваш адрес, то есть написать русские буквы по английски. Вот и всё.

Внимание! Перед отправкой адреса обязательно проверьте его. Мы не несем никакой ответственности за ошибки в адресе ( хотя и стараемся, чтобы их не было ).

Проверенные товары с РАСПРОДАЖИ Алиэкспресс

Как написать русский адрес по английски?

Как правильно написать адрес на письме в москву

Наверно, главное в написании адреса на конверте – знание правильной последовательности что за чем писать. Итак, порядок написания адреса на английском такой:

  • 1. Кому пишем – имя адресата, например, Tom Cruise или название организации, допустим NYTIMES;
  • 2. По порядку указываем: номер знания или дома, название улицы, номер квартиры: 17 Kensington Street – пример для частного дома, 26 King's Road, Off 65 – пример с номером квартиры или офиса;
  • 3. Название города и штата, если это США: London , Munich или Brooklyn, NY;
  • 4. Обязательно указываем почтовый индекс, именно на него почтальоны смотрят в первую очередь;
  • 5. Завершает адрес название страны : UK (United kingdom), France, Italy , Pol and .

Обратите внимание, что сначала лучше писать имя получателя, а потом фамилию: Dasha Petrova , William Shakespeare. Допускается вариант, когда сначала пишут фамилию, а потом имя, при этом между ними ставят запятую: Bush , Anna. При отправлении делового письма, знаком хорошего тона, является обращение по типу Mr ., Ms . Такие обозначения расшифроваться следующим образом:

  • Mr . – обращение к мужчине независимо от возраста и семейного положения;
  • Mrs . – указывается перед именем замужней женщины;
  • Miss – это обращение к женщине не состоящей в браке;
  • Ms . – такое обращение используется если семейное положение женщины неизвестно.

В случае, если адресат имеет профессиональный титул, то его указывают после запятой за именем: Ms . Anna Paul , CFO . CFO это Chief Financial Officer , финансовый директор. CEO – Chief Executive Officer , генеральный директор.

Все вышеперечисленное – это главные правила написания адреса, придерживаясь которых вы можете быть уверенным что товар/письмо/уведомления нигде не затеряется и придет к адресату вовремя.

Особенности как указывать адрес на английском в разных странах

В США и Великобритании почтовые службы имеют особые правила написания адреса на английском языке. При отправке письма в Великобританию, пишите адрес только прописью. Это дань традиции, к которой англичане относятся с особым трепетом. А если вы указываете свой адрес в США, или же отправляете туда что-нибудь, обратите внимание на то, что название штата пишется двумя большими буквами, например, AL для Alabama , CA для California , CO для Colorado . Полный список сокращений штатов представлен на сайте почтовой службы США – usps.com . В США также используют пропись при написании адресов, но только в деловой переписке.

Так же, если вы пишете внутри Америки, то в конце адреса не обязательно указывать « USA ». Но и ошибкой это не будет.

Пример адреса на английском языке в США:

155 Main Street

Brooklyn , NY 11311

Steven Bernson, Attorney at Law

1556 Broadway, suite 416

New York, NY, 10120,

Edgar Brown, CPA

Better Web Solutions, Inc.

2233 5th Avenue 4th Floor

San Diego, CA 92108

В адресе можно указывать нескольких получателей и, даже, этаж ( 2233 5th Avenue 4th Floor ).

Вот как пишется адрес по-английски в Великобритании:

Wallington, Surrey SM6 9NT

В случае, если вам необходимо написать адрес в самом письме, пишите его по стандартной схеме, но в строке, разделяя пункты адреса запятыми: Mr. James Kerry, 438 Dark Spurt, San Francisco, CA 94528, USA.

В других странах формат адреса на английском не имеет никаких отличий от стандарта.

Чтобы знать, как писать правильно адрес на английском, ознакомимся с самыми распространенными ошибками.

Помните, адрес пишется для почтальона. Именно работники почты на разных этапах читают указанный адрес. Для чтения адреса, важно знать, как записать почтовый индекс получателя. Индекс на английском пишется так же, как и у всех стран. Его точность определяет в какой район отправиться бандероль/конверт, а уже местный почтальон в случае ошибки в написании улицы легко догадается, куда все же идти, так как он прекрасно ориентируется в своем районе.

Если вы отправляете письмо будучи в Великобритании, США, Австралии или любой другой англоязычной стране, то вам не обязательно писать свое имя на конверте. В этих странах принять просто подписываться в конце письма.

При отправке письма в англоязычную страну, вам следует свой адрес написать так как пишут в вашей стране, по местному образцу, а потом указать адрес на конверте по английски. Если хотите, можно добавлять в конце своего адреса но мер телефона, e - mail или даже ссылку на свой вэбсайт – все это допускается в международном формате написания адреса в письме на английском языке.

Свой адрес и имя не нужно переводить. Свои данные необходимо транслитерировать. Для этого используйте утвержденную таблицу транслитерации, чтобы не допустить ошибок:

Транслитерация знаками латинского алфавита

Источники:

www.englishelp.ru , 1hello.ru , doc-style.ru , hvastik.com , skyed.ru ,

Следующие статьи:






Комментариев пока нет!

Поделитесь своим мнением

Сумма цифр: код подтверждения


Вас может заинтересовать

Популярное