Как на английском написать заявление
вносить изменения в заявление — to modify a declaration (a statement)
выступать с публичным (совместным) заявлением — to issue (make) a public (joint) statement
делать заявление — to make (utter) a declaration (a statement); (в устной или письменной форме) to make an oral or written statement; (для печати) to make a statement for the press; (об отрицании своей вины / о непризнании себя виновным) to enter a plea of not guilty; maintain (protest) one's innocence; plead not guilty
оспаривать заявление — to challenge (contest, impugn) a statement
отзывать заявление — to withdraw a declaration (a statement)
отказываться от заявления — to repudiate one's statement; (от заявления, сделанного под присягой) to recant one's sworn statement
подавать заявление — to apply (to for) ; file (make, submit) an application (to for) ; (об отставке) to hand in (tender) one's resignation; (о пересмотре дела) to file (make, submit) an application for a retrial; (о приёме на вакантную должность) to apply for a vacancy (for employment / for the position); (о принятии в члены организации) to apply for membership; (о расторжении брака) to file a statement of marital breakdown; petition (sue) for a divorce
подтверждать заявление — to confirm a statement
принимать заявление об отрицании (непризнании) вины — (подсудимого) to accept a plea of not guilty
принимать заявление о несостоятельности — to accept a bankruptcy petition (a petition in bankruptcy)
принимать заявления от отдельных лиц — to receive applications from individuals
соответствовать заявлению — to agree with a statement
обращение с заявлением — applying (for) ; filing (making, submitting) an application (to for) ; issuing a declaration (a statement)
отзыв заявления — withdrawal of an application (of a declaration, etc)
по заявлению сторон — on the application (on the motion) of the parties
рассмотрение заявления — consideration (examination) of an application
заявление о возобновлении судебного производства — (ходатайство) (по вновь открывшимся обстоятельствам) motion (petition) for a reopening (resumption) of the case (of the proceeding|s) (in view of newly discovered facts)
заявление о зачислении на работу, заявление о о приёме на работу — application for a job; job application
заявление о неплатёжеспособности, заявление о о несостоятельности — bankruptcy petition; declaration of bankruptcy (of insolvency); petition in bankruptcy
заявление о приёме в члены организации, заявление о принятии в члены организации — application for membership
заявление о приёме на вакантную должность — application for a vacancy (for employment / for the position)
заявление о расторжении брака, заявление о о разводе — application for dissolution of marriage; divorce petition; statement of marital breakdown
заявление о регистрации, заявление о товарного знака — application for (trademark) registration
заявление, сделанное ответчиком или защитой — plea; (под присягой) statement on (under) oath
заявление с просьбой о передаче дела в вышестоящий суд — bill of certiorari
заявление о возмещении убытков — claim for damages
заявление о неплатёжеспособности (о прекращении платежей) — declaration of bankruptcy (of insolvency)
заявление о пересмотре дела — application for review of the case
заявление о приёме (принятии) в члены организации — application for membership
заявление о приёме на вакантную должность — application for a vacancy
заявление о приёме на работу — application for a job
заявление о расторжении брака — application for dissolution of marriage
заявление об авторстве на изобретение — declaration of inventorship
заявление об образовании компании — statement on the formation of a company
заявление с просьбой о передаче дела в вышестоящий суд — bill of certiorari
заявление, сделанное ответчиком или защитой — plea; ( под присягой ) statement on (under) oath
заявление — ( подсудимого ) о непризнании себя виновным — plea of not-guilty
заявление — ( подсудимого ) о признании вины — plea of guilty
выступать с публичным (совместным) \заявлением — to issue (make) a public (joint) statement
заявление об изъятии вклада — notice of withdrawal of funds
начинающее судебный процесс заявление — originating notice
заявление о несоответствии — notice of lack of conformity
заявление о признании банкротом — bankruptcy notice
заявление о невыполнении — notice of default
повторное заявление — restating
делать официальное заявление — cop a plea
заявление о невиновности — plea of not guilty
заявление о некомпетентности — plea of incompetence
заявление подсудимого о признании вины — plea of guilty
заявление «я не желаю оспаривать» — plea of nolo contendere
недавнее заявление президента — a late pronouncement of the President
торжественное заявление о верности — protestation of loyalty
заявление об отказе от гражданства — declaration of alienage
заявление о территориальной подсудности — statement of venue
заявление о прекращении платежей — declaration of bankruptcy
заявление о неплатежеспособности — declaration of bankruptcy
заявление, признанное правдивым — admittedly true statement
необоснованное заявление — unsubstantiated allegation
заявление при пледировании — allegation in pleading
заявление по вопросу права — statement of law
неофициальное заявление — officious statement
сенсационные заявления — startling statements
демагогическое заявление — demagogic statement
диффамирующее заявление — defamatory statement
опровергать заявление — to refute a contention
устное заявление — oral statement
авторитетное заявление — (распоряжение) say-so; (официальное заявление) dictum, authoritative statement
делать заявление — to make a statement
ложное заявление — mis-statement
официальное заявление — official statement, dictum
письменное заявление — written statement
подавать заявление — to put in an application; to hand in an application
исковое заявление — writ юр.
подает заявление — file application
подал заявление — filed application
подавать заявление — file application
бланк для заявления — application form
подающий заявление — filing application
заявление об отказе от гражданства — declaration of alienage
заявление о прекращении платежей — declaration of bankruptcy
заявление о неплатежеспособности — declaration of bankruptcy
заявление по главному основанию иска — declaration in chief
исковые заявления — applications instituting proceedings
сделать заявление — make* a statement
подать заявление — put* in an application
заявление на визу — application for a visa
сде́лать заявле́ние — make a statement
пода́ть заявле́ние о чём-л. — apply for smth
[lang name="Russian"]газеты резко критиковали его за это заявление — newspapers scored him severely for the announcement
- электросвязь, основные понятия
См. также в других словарях:
ЗАЯВЛЕНИЕ — ЗАЯВЛЕНИЕ, заявления, ср. (книжн.). Публичное официальное сообщение в устной или письменной форме. Сделать заявление. Заявление премьера произвело большое впечатление в политических кругах. || Официальная бумага, излагающая какую нибудь просьбу,… … Толковый словарь Ушакова
Заявление — Заявление просьба гражданина о содействии в реализации его конституционных прав и свобод или конституционных прав и свобод других лиц, либо сообщение о нарушении законов и иных нормативных правовых актов, недостатках в работе… … Википедия
заявление — заявление; заявлениева нирӯри написать заявление … Нанайско-русский словарь
ЗАЯВЛЕНИЕ — официальное обращение гражданина (нескольких лиц) в гос. орган или орган местного самоуправления, администрацию учреждения, организации или к должностному лицу, не связанное, в отличие от жалобы, с нарушением его прав и законных интересов и не… … Юридический словарь
ЗАЯВЛЕНИЕ — ЗАЯВЛЕНИЕ, я, ср. 1. Официальное сообщение в устной или письменной форме. Сделать з. для печати. 2. Письменная просьба о чём н. Написать з. об отпуске. Резолюция на заявлении. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ЗАЯВЛЕНИЕ — ЗАЯВЛЕНИЕ. Вид письменного сообщения. Официальное обращение (просьба), апеллирующее к получателю речи и рассчитанное на максимальное содействие … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
заявление — — [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN notification … Справочник технического переводчика
Заявление — (лат. denuntiatio; англ. application) 1) в РФ способ реализации конституционного права граждан на обращение (ст. 33 Конституции РФ), официальное, обычно письменное, обращение лица (нескольких лиц, коллектива и т.п.) в гос ный или муниципальный… … Энциклопедия права
заявление — делать заявления • действие заявление сделать • действие подать заявление • действие публиковать заявление • демонстрация распространить заявление • перемещение / передача рассмотреть заявление • анализ сделать заявление • действие сделать… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
заявление — сущ., с., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? заявления, чему? заявлению, (вижу) что? заявление, чем? заявлением, о чём? о заявлении; мн. что? заявления, (нет) чего?
Письмо-заявление на вакансию на английском языке: а letter of application
Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта
В наших статьях мы говорили о том, что такое a cover letter и как его писать. Сегодня мы рассмотрим вид сопроводительного письма, который касается успешного получения желаемой вакансии.Несмотря на то, что очень часто эти два понятия отождествляют, разница между ними есть. A cover letter всегда отправляется вместе с резюме. В то время как an application letter может быть самостоятельным письмом, к нему не надо прилагать резюме.
Если вы отвечаете на объявление о вакансии, вам может понадобиться написать a letter of application. Это письмо, в котором обозначен весь ваш опыт работы и квалификации, а также четко указывается, почему вы хотите получить именно эту работу.
В начале письма укажите, откуда вы узнали о данной вакансии (a vacancy):
I am writing to apply for the vacancy of a deputy sales manager advertised in the Jobs Today of 14 January 2017. – Пишу Вам с целью предложить мою кандидатуру на вакансию заместителя управляющего по продажам, опубликованную в Jobs Today 14 января 2017 г.
После этого вам необходимо будет указать ваш опыт работы (work experience/career history) и соответствующие квалификации (qualifications):
I have worked in the sales for a total of fifteen years. My first job was a junior sales assistant in a grocery store; then I was promoted to a sales manager and successfully worked at the store for ten years. For the last five years I worked as a senior sales manager and a deputy manager with Cookies & Co. – Я работал в продажах в общей сложности в течение пятнадцати лет. Моя первая должность – младший менеджер по продажам в продуктовом магазине; впоследствии меня повысили до менеджера по продажам, и я успешно работал в магазине в течение десяти лет. Последние пять лет я работал старшим менеджером по продажам и заместителем управляющего в компании Cookies & Co.
Далее необходимо указать, почему вы заинтересованы именно в этой вакансии (particularly interested in this job) и упомянуть необходимые качества и навыки (abilities and skills), которые у вас есть.
I am applying for this vacancy as I reckon on progress from a senior manager to a managerial position with further career advancement opportunities. I have always been interested in sales and I have been striving for professional and personal development and strongly believe your organization is a well-run business. I would like to work for your company. – Подавая заявку на эту вакансию, я рассчитываю на продвижение от старшего менеджера до руководящей должности с дальнейшими возможностями карьерного роста. Я всегда был заинтересован в продажах, стремлюсь к профессиональному и личностному развитию и убежден, что Ваша организация – хорошо отлаженная компания. Я бы хотел работать у Вас.
Закончить письмо можно, употребив следующие фразы:
I would be glad to have an interview with you to give you a better idea about my experience and working potential. – Буду рад пройти собеседование, чтобы дать лучшее представление о моем опыте и трудовом потенциале.
I look forward to hearing from you and hope that you will be able to invite me for an interview. – С нетерпением жду Вашего ответа и надеюсь, что Вы сможете пригласить меня на собеседование.
I look forward to hearing from you at your earliest convenience. – Жду Вашего ответа как можно скорее.
Yours sincerely, / Yours faithfully, – С уважением,
Cоветую заглянуть в спойлер, там вы найдете пример сопроводительного письма.
Конечно же, письмо должно видоизменяться в зависимости от вакансии. Надеюсь, что информация сегодняшней статьи станет для вас подспорьем и поможет найти ту работу, которую вы ищете. Удачи!
Письмо жалоба на английском языке: правила написания формальных писем
Составить формальное письмо — не такая уж и легкая задача, которая становится еще сложнее, если это письмо жалоба на английском языке. Если вам необходимо написать письмо жалобу, то эта статья непременно выручит вас. Существует множество правил и шаблонных фраз, способных упростить поставленную задачу. Рассмотрим их в статье ниже.
Когда мы пишем письмо жалобу?
Потребность в написании письма-жалобы появляется в случае недовольства ситуацией, обслуживанием или продукцией.
Представьте, что вы недовольны обслуживанием специалиста в туристической фирме или банке. Или, возможно, вы не удовлетворены товарами и хотите написать несколько рекламаций. Или визуализируйте другую ситуацию: вы работник крупной корпорации и столкнулись с отсутствием субординации, невыполнением обязанностей, грубостью своего коллеги. Ситуацию невозможно решить внутри отдела, остается одно решение – написать письмо жалобу.
Чтобы оперативно и быстро решить данную проблему, письмо жалобу можно направить напрямую руководителю организации, и вуаля – ваша проблема уже на пути к решению.
Чего требуется избегать при написании письма жалобы?
В отличие от других формальных писем, письмо-жалоба – самое эмоциональное. Оно пестрит красками недовольства и возмущений. Чтобы не показаться невоспитанным человеком, важно проявлять своё недовольство в нейтральном тоне. Письмо жалоба – это официальное письмо, в котором неприемлемы оскорбления и непристойные ругательства.
Нейтральное повествование и информативное содержание вашего письма позволит адресату решить вашу проблему компетентно и не проявляя негативных эмоций к вам в ответ.
Письмо жалоба на английском: поэтапное руководство
- В самом начале письма уделите внимание следующим аспектам:
Сверху справа укажите свой адрес:
Lenin street, 23/34, Moscow, Russia, 12 July 2017
Слева укажите адрес получателя письма:
Dostyk Street, 7, Almaty, Republic of Kazakhstan
Поприветствуйте получателя в деловой форме:
- Dear Mr. Pirozhkov — Уважаемый мистер Пирожков.
- Dear Mrs. Adams,– Уважаемая миссис Адамс.
- Dear Ms Kuznetsova, – Уважаемая мисс Кузнецова.
- Dear Sir/ Madam,– Уважаемый (-ая) сэр/мадам.
- Суть жалобы
В первом абзаце важно указать причину жалобы. Место, время, детальную историю произошедшего. Любую из нижеуказанных фраз можно использовать как образец для письма.
- I am writing in connection with – Я пишу вам в связи с…
- I am writing to draw your attention – Я пишу с целью привлечь ваше внимание к…
- I am writing you to complain about – Я пишу для того, чтобы выразить недовольство…
- I am writing on the subject of – Я пишу по причине…
- I wish to express my displeasure – Я бы хотел выразить своё недовольство…
- I want to express my disgust at – Я хочу выразить сильное возмущение…
- I wish to bring your attention to a problem which arose due to – Мне бы хотелось привлечь ваше внимание к проблеме, которая возникла из-за…
- Основная часть. Детализация
В данной части письма перед вами встает задача детализировать свою жалобу. Опишите своё мнение о произошедшем. Например, вы обратились в отель с целью забронировать номер, а по факту приезда оказалось, что специалист не поставил бронь, а свободных номеров не осталось. Либо вы со своим другом отправились в ресторан, где вам принесли несвежую еду. Укажите информацию о том, что именно вас не устроило, в каком тоне с вами разговаривали, и все имеющиеся нюансы.
Какова цель вашего письма? Чего бы вы хотели добиться, и какое решение проблемы удовлетворило бы вас?
Напишите об этом в заключении. Укажите, какие меры необходимо принять в отношении безответственного, грубого, перешедшего границы коллеги. Попросите заменить товар, вернуть деньги, предоставить бонусную услугу. Если вам важно получить только извинения – обязательно напишите об этом.
Пример фраз в нейтральном тоне:
- I assume we can sort this matter out amicably. – Я предполагаю, что мы можем разрешить эту ситуацию мирным путем.
- I hope you will deal with this matter as quickly as possible. – Я надеюсь, что вы решите эту ситуацию как можно скорее.
- I trust the matter will be resolved. – Я надеюсь, этот вопрос будет разрешен.
Пример фраз в настойчивом тоне:
- Idemand. – Я требую.
- …otherwise I will be forced to take the matter further – …иначе я буду вынуждена принять дальнейшие меры.
- …or I shall be forced to take legal actions… – …или я буду вынуждена обратиться в суд.
Попрощайтесь с получателем, используя одну из базовых фраз, например:
Sincerely, (name) – С уважением (Ваше имя).
Yours faithfully, (name) — С уважением (Ваше имя).
Примеры написания писем жалоб на английском языке
Давайте разберем несколько возможных ситуаций:
1. Работа. Проблемы с сотрудником/коллегой
Писать жалобу на сотрудника из своего коллектива – это, несомненно, стресс. Письмо жалоба на коллегу – это последнее, к чему вы можете прибегнуть. Но если такая необходимость вас всё же настигла, успокойтесь и следуйте нашим советам.
Старайтесь использовать тактичные фразы, писать исключительно по существу, старайтесь сдерживать эмоции и проявите свой профессионализм. Многие компании имеют шаблон для подобных писем, но в случае если таковой отсутствует, предлагаем воспользоваться шаблоном ниже:
Head of Sales Department, Sales Department
ABC Technologies, Steinway street,
45821, Queens, New York, USA.
ABC Technologies, Steinway street,
45821, Queens, New York, USA.
With lots of reluctance and a heavy heart, I am writing this letter to you as a final resort. This letter is regarding a formal complaint against one of our employees named Jacob Steven. Mr. Steven works in the sales department under my supervision, and has been an employee of the company for the past two years. The complaint against him is that he is lagging far behind in his work regarding sales targets, and it is neither within an acceptable range. For the past six months, he has failed to meet targets and has shown no improvement.
His work ethics seem to be poor as he has paid no heed to the previous letters sent to him. His work continues to be the same. Failure to meet deadlines and not filing in proper reports are just some of the few complaints against him. Another incident I would like to bring to your notice is, of inappropriate behavior with a co-worker. On the 14th of March 2010, Mr. Stevens made a pass at another female employee of the company at the office party. The matter was taken up with me, and I was able sort out the matter by making Mr. Steven apologize to the employee. Such incidents make the company prone to sexual harassment lawsuits.
I have spoken him to him personally also, but his attitude has been dismissive. Though, he has been a loyal employee of the company, such kind of behavior is unacceptable for the high standards our company has set. I suggest that he receive a formal letter from the Human Resources department, regarding his performance at the company. If possible have a personal meeting with him, and please find out if he is suffering from any personal issue. Mr. Steven used to consistently deliver sales targets and he was a good employee, but his performance has drastically fallen in the last six months, and so has his behavior with the other employees.
I would be of the opinion that Mr. Steven should be given one final chance to improve in all accounts, then it is your prerogative whether to continue with his employment or not. I wish your urgent attention in this matter as efforts from my side have gone in vain.
Head of Sales Department
Инженер, Отдел продаж,
ABC Technologies, Улица Штейнвэй,
45821, район Квинс, Нью-Йорк, США
ABC Technologies, Улица Штейнвэй,
45821, район Квинс, Нью-Йорк, США
Уважаемый господин Коул,
Я пишу Вам это письмо с большим нежеланием и тяжелым сердцем, однако другого выхода у меня нет. Данное письмо посвящено официальной жалобе на одного из наших сотрудников по имени Джейкоб Стивен. Г-н Стивен работает в отделе продаж под моим непосредственным руководством. Он был лучшим сотрудником компании в течение последних двух лет. Жалоба на него заключается в том, что он значительно отстает в своей работе над увеличением продаж, не дотягивает до своих минимальных приемлемых показателей. За последние шесть месяцев он не выполнил план продаж и не сумел показать улучшения в своей деятельности.
Г-н Стивен не принял во внимание предыдущие письма на данную тему, адресованные ему, что показывает низкий уровень его трудовой этики. Отношение к работе осталось неизменным. Сроки не соблюдаются, отчёты не подготавливаются – это лишь часть имеющихся жалоб на данного сотрудника. Имеется ещё один случай, о котором, как мне кажется, Вам нужно знать. Некорректное поведение. На одной из корпоративных вечеринок Стивен приставал к нашей коллеге. Я рассмотрел это дело и смог добиться извинений г-на Стивена. Такие инциденты могут привести к судебному иску о сексуальных домогательствах.
Я разговаривал с ним лично, но его отношение было пренебрежительным. Несмотря на то что он был преданным и результативным сотрудником компании, такое поведение неприемлемо для высоких стандартов, установленных в нашей компании.
Я полагаю, что данный сотрудник получит официальное письмо от отдела кадров о его эффективности в нашей компании. Если это возможно, организуйте встречу с ним и узнайте, быть может, у г-на Стивена имеются личные проблемы. Он постоянно добивался отличных результатов в продажах и был хорошим сотрудником, но его производительность резко упала за последние полгода, а отношение к коллегам ухудшилось.
Я считаю, что мистер Стивен должен получить последний шанс, чтобы улучшить свои показатели, а увольнять его или нет – это уже Ваша прерогатива. Я надеюсь на Ваше соучастие и внимание в данном вопросе, поскольку все мои усилия были напрасны.
Руководитель отдела продаж
Гостиница. Претензия к сотрудникам отеля
Astonway Street, 34,
Burning Street, 7,
Dear Hotel Manager:
My family and I recently stayed at your beautiful hotel on the Lake Erie shoreline. I was excited for our trip, but our room was not as it has been in the past. I notified the shift manager, but she was less than willing to accommodate us in switching rooms, as your hotel was full. She offered us a partial refund, but nearly everything in the area was booked solid. We booked our room for the week of May 19-25 but only ended up staying from May 19-may 21st.
When we first arrived, we got the room we always stay in, room 22. Upon unpacking our luggage, we noticed there were roaches in various locations in the room. We promptly notified the front desk and they sent someone to spray the room. While the room was being sprayed we had to find somewhere to go for about six hours. The beds clothes were clean but had holes in them. The staff on duty could have cared less that we were unsatisfied. The room was not clean and this non-smoking room had been smoked in.
We have been staying in your hotel for more than twenty years and have never had such service. Even though I had to pay for the entire week up front, we left after two days and went home. I asked the front clerk for a refund but they were less than willing to accommodate. I would like a full refund of my money that I spent in your hotel that week. If can be sent to the address above.
Пример с переводом на русский:
Улица Астонвэй, 34,
Уважаемый управляющий отелем,
Я со своей семьей недавно останавливалась в Вашем прекрасном отеле на берегу озера Эри. Я была в неподдельном восторге от поездки, но наша комната отличалась от той, где мы заселились в прошлый раз. Я уведомила менеджера той смены, но она не была готова разместить нас в другом номере, потому что Ваш отель был переполнен. Она предложила нам частичное возмещение средств, но все номера в отелях в этом районе были забронированы. Мы забронировали номер на неделю, в период с 19 по 25 мая, но остались лишь с 19 до 21 мая.
Когда мы приехали, мы получили номер 22, в котором останавливались ранее. Распаковывая багаж, мы заметили, что в комнате есть тараканы. Мы оперативно уведомили об этом Вашего ресепшиониста, и пока комнату очищали и обрабатывали спреем, нам пришлось покорно ждать около 6 часов.
Постельное белье было чистым, но дырявым. Дежурный персонал мог бы и позаботиться о том, чтобы сделать все на высшем уровне, ведь мы были недовольны. Наш номер не был чистым, а еще, несмотря на статус номера для некурящих, был полностью пропитан запахом сигарет.
Мы приезжали в Ваш отель на протяжении 20 лет и никогда не наблюдали такого сервиса. Несмотря на то что номер был оплачен на неделю вперед, уже через два дня мы уехали домой.
Я попросила администратора вернуть деньги, но мне отказали. Я хотела бы полностью возместить потраченные средства в Вашем отеле. Если это возможно, отправьте их по адресу выше.
Письмо жалоба на английском – очень важный аспект в решении проблемы. Надеемся, что наша статья помогла вам в изучении основ деловой переписки в области жалоб.
Как написать деловое письмо-заявку на английском
Главным образом — для написания заявок на англоязычные конкурсы, языковые программы, программы по обмену и полноценные учебные программы в вузах/колледжах и т. п.
Письмо начинается с указания Вашего адреса в верхнем правом углу. Но в отличие от российских правил оформления, адрес пишется не от большего к меньшему, а наоборот. То есть, квартира, дом, улица, город, округ/республика, страна.
Сразу под адресом записывается дата. Возможны следующие форматы:
Месяц число, год (April 7th, 2016)
Число месяц год (7 April 2016)
Как и во многих странах, в Англии принято начинать письмо с обращения.
Пример: «Dear Mr Black,» или «Dear Anna,»
Если Вы не знаете имя получателя, то можете написать «Dear Sir/Madam,». Запятая обязательна!
Дальше следует объяснить, с какой целью Вы обращаетесь. Можно использовать следующие фразы:
I am writing to apply for the… — Я пишу с целью.
With reference to your advertisement in… — Ссылаясь на Ваше объявление.
I am writing this letter to apply for the programme in which you are conducting. — Я пишу Вам, чтобы подать заявку на программу, которую Вы проводите.
Можно использовать следующие фразы:
I would like to participate in this program because… — Я хотел бы участвовать в этой программе, потому что.
I also appreciate the opportunity to… — Я также ценю возможность…
I would like to participate in this program because it’s a great opportunity to improve my English and to find foreign friends.
I also appreciate the opportunity to get information about British culture and mentality. — Я также ценю возможность получить информацию о британской культуре и менталитете.
А вот тут можно себя расхвалить, только не перестарайтесь, а то будет выглядеть неправдоподобно. Вы можете написать, какие языки знаете, какими способностями обладаете, каков Ваш характер.
I am studious, responsible and I am very quick on the uptake. — Я прилежный, ответственный и схватываю на лету.
Также можно добавить, что такая практика необходима Вам, ведь Вы. (собираетесь стать переводчиком/собираетесь уехать в Англию и так далее)
Вы должны выразить свою надежду на ответ.
Можно воспользоваться такой фразой:
I look forward to hearing from you. — С нетерпением жду Вашего ответа.
Затем нужно написать:
«Yours faithfully,» (если Вы не знаете имени получателя и в самом начале обращались на Sir/Madam)
«Yours sincerely,» (если Вы знаете имя получателя)
Заявление об увольнении на английском языке (Resignation Letter)
В современной жизни многим из нас по каким-то причинам бывает необходимо сменить работу. Это может быть связано с переездом в другой город или страну, с предложением о трудоустройстве в компанию на более выгодных условиях, с получением новой квалификации и иными мотивами. Однако и в нашей стране, и за рубежом всегда важно сохранить добрые отношения с прежними коллегами, оставив о себе приятные воспоминания. А в западном мире – это особенно важно, поскольку все аспекты деловой репутации сотрудника обязательно будут учтены при его трудоустройстве на новое место. Недаром народная мудрость гласит, что старый друг – лучше новых двух.В этой связи необходимо соблюдать некоторые правила делового этикета, основными из которых являются предупреждение о желании сменить работу как минимум за две недели до этого, окончание всех порученных начатых дел и составление заявления об увольнении. Если компания – иностранная, то и заявление должно быть составлено, соответственно, на английском языке. То есть, подобная процедура в нашей стране практически не отличается от той, что принята в России. В западном мире логическим завершением трудовых отношений может быть выдано рекомендательное письмо, а также денежное поощрение с письменным подтверждением этого. Практика показывает, что подобные рекомендации существенно облегчают процесс дальнейшего трудоустройства.
Однако заявление должно быть оформлено грамотно, не содержать ошибок, в официально-деловом стиле и соответствовать принятым языковым стандартам.
В данной статье нам хотелось бы предоставить читателю некоторые рекомендации относительно того, что должно присутствовать в заявлении, чего не должно и как оно должно выглядеть.
Даже если в некоторых компаниях достаточно устного сообщения об увольнении, заявление об увольнении может быть сохранено работодателем и работником и использовано в юридическом аспекте при необходимости.
Заявление об увольнении должно быть написано грамотно и лаконично в деловом стиле. Существуют строгие языковые особенности этого стиля, присущие современному английскому языку.
Также следует включить слова благодарности за сотрудничество.
Также, чтобы не быть голословным, хотелось бы привести конкретный пример современного стандартного заявления об увольнении на английском языке, составленный в Великобритании.
083, Oxford Road
Manchester, NH 23432
Sales Senior Supervisor, MA Trade
1243, New Shire street
Manchester, NH 32443
Please, accept this letter as an official resignation from my position as a Sales Manager, effective date March 22nd, 2011.
I am leaving this position because an opportunity to study a Master on Business Administration has appeared. I understand this position requires my full attention and, therefore, will not allow me to study part-time.
Very sincerely yours,
Sales Manager, MA Trade
Cc: Mrs. Cecilia Rodriguez, Human Resources Manager
Таким образом, необходимо обязательно указать в конце заявления копии, которые адресуются другим лицам, кроме непосредственного руководителя, например, менеджеру по персоналу либо главе компании.
Однако, как и было сказано выше, хотелось бы отметить, что главное в этой ситуации – уметь попрощаться с компанией на хорошей ноте. Это – одна из составляющих карьерного успеха и профессионального роста.
Источники:
translate.academic.ru , engblog.ru , speakenglishwell.ru , www.proza.ru , www.spoken-english.ru ,Следующие статьи:
Комментариев пока нет!
Поделитесь своим мнением