Как правильно написать письма на немецком языке

Незаменимый мануал для написания писем на немецком языке

Письмо на немецком языке — важная часть многих языковых экзаменов, а кроме того — это часть немецкой жизни — от которой никуда не денешься. Об этом я уже упоминала в заметке «Письмо другу», обязательно загляните в неё, в ней есть много готовых вариантов писем.

В сегодняшней заметке я расскажу вам о том какие фразы и шаблоны лучше использовать для писем, а также про некоторые слова и сочетания и чем их лучше заменять.

Итак, для начала рассмотрим — конверт! Точнее: как же его оформить и как написать адрес.

Адрес отправителя пишется в верхнем левом углу. Адрес получателя — в нижнем правом.

Адрес на немецком пишется не совсем так, как мы привыкли. Сначала называется фамилия и имя адресата/адресанта, затем улица и номер дома, потом индекс и город, в самом конце — страна! Если письма остаются внутри страны, то страна не указывается.

То есть вот так:

Как правильно написать письма на немецком языке

Как начать письмо на немецком языке?

Sehr geehrte Damen und Herren. — Уважаемые дамы и господа. — Так начинают письма в важные инстанции, и к незнакомым людям.

Если вы знаете — к кому обращаетесь, то можете воспользоваться предыдущей формой в такой интерпретации:

Sehr geehrter Herr Müller — Уважаемый господин Мюллер…

Sehr verehrter Herr Fröhlich — Уважаемый господин Фрохлих…

Guten Tag, Herr Hartmann— Добрый день, господин Хартман…

Sehr geehrter, lieber Herr Fischer — Уважаемый, дорогой господин Фишер…

Письма друзьям обычно начинаются вот так:

Lieber Heinz — Дорогой Хайнц

Hallo Maria — Привет, Мария

Hallo liebe Tanja — Привет, дорогая Таня

Письма людям, к которым вы обращаетесь на Frau и Herr, но тем не менее хорошо знаете их (соседи, бывшие коллеги) можно начать так:

Liebe Frau Müller — Дорогая госпожа Мюллер

Если у письма два получателя, то обратиться нужно к каждому:

Sehr geehrter Herr Schwarz, sehr geehrte Frau Schulz — Многоуважаемый господин Шварц, многоуважаемая госпожа Шульц

Liebe Anna, lieber Fritz — Дорогая Анна, дорогой Фритц

После приветствия не ставятся точки, многоточия и вопросительный знак. Обычно немцы ставят запятую и уже с новой строки с маленькой буквы начинается повествование (основная часть письма).

А теперь перейдем к фразам, которые вы можете использовать при написании любого письма. Они являются связующими.

Письмо на немецком языке — полезнейшие фразы!

Если вы пишите ответ на какое-либо письмо, можно начать одной из следующих фраз:

Vielen Dank für ihren Brief. — Большое спасибо за Ваше письмо.

Herzlichen Dank für Ihre schnelle Antwort. — Большое спасибо за ваш быстрый ответ.

Ich habe Ihr Schreiben erhalten — vielen Dank. — Я получил Ваше письмо — большое спасибо.

Ich danke Ihnen herzlich für ihre Hilfe. — Большое спасибо за Ваше письмо.

Schön, dass Sie mir so schnell geantwortet haben. — Хорошо, что вы мне так быстро ответили.

Entschuldigen Sie, dass ich Ihnen nicht schon früher geantwortet habe.

— Извините, что я не ответил вам раньше.

Ich habe mich über Ihren/deinen Brief sehr gefreut. — Я был очень рад вашему/ твоему письму.

Следующие фразы можно использовать, если вы давно не писали своему другу, подруге, однокласснику, коллеге:

Es war schön, mal wieder von dir zu hören. — Было очень приятно, снова получить весточку от тебя.

Ich komme leider erst jetzt dazu, dir zu schreiben. — К сожалению, я только сейчас нашел (нашла) время тебе написать.

Es tut mir leid, dass ich dir erst jetzt schreibe. — Извини, что я только сейчас сел(а) тебе написать.

Ich wollte dir schon ewig schreiben, aber du weißt ja, wie es ist. — Я уже давно хотел(а) тебе написать, но ты же знаешь как это бывает.

Es tut mir leid, dass ich mich so lange nicht gemeldet habe. — Сожалею, что так давно не давал(а) о себе знать.

Jetzt haben wir schon ewig nichts voreinander gehört. — Мы уже целую вечность не слышали друг о друге.

Ich hoffe, es geht dir gut. — Надеюсь, у тебя все хорошо.

Hier ist alles beim Alten. — Здесь всё по-старому.

Hier ist alles wie immer. — Здесь всё как всегда.

Wie geht es dir denn so? — А как у тебя дела?

Немецкие лингвисты призывают не усложнять язык в письмах и приводят ряд фраз, которые следует заменить более простым вариантом.

den Beweis erbringen — beweisen — доказывать

den Vorschlag machen — vorschlagen — предложить

In Rechnung stellen — berechnen — рассчитать

zum Abschluss bringen — abschließen — завершить

Entscheidungen treffen — entscheiden — решить

Befehle erteilen — befehlen — предписывать, требовать

eine Prüfung vornehmen — prüfen — проверить

Zahlung leisten — zahlen — платить

zu Verordnung machen — verordnen — постановлять

einen Verkauf tätigen — verkaufen — продавать

zur Auslieferung bringen — ausliefern — доставлять

eine Untersuchung vornehmen — untersuchen — обследовать

am heutigen Tag — heute — сегодня

letzten Endes — schließlich — в конце концов, наконец

aus oben genannten Gründen — deshalb — поэтому

ich bin in der Lage — ich kann — я могу

Есть ряд английских слов, которые наглым образом забрались в письменный немецкий, и — которые стоит все же заменять их немецкими аналогами . По крайней мере в письме. Вот несколько иностранных слов, которые имеют хорошую немецкую альтернативу, хотя поначалу кажется это трудным.

absolut — völlig — совершенно

simpel — einfach, schlicht — просто, лаконично

definitiv — endgültig — окончательно

substanziell — wesentlich — значительно

inklusive — inbegriffen, einschließlich — включая

opportun — angebracht, vorteilhaft — благоприятно

illustrieren — veranschaulichen, erläutern — наглядно объясняя

sekundär — zweitrangig — вторично

Черный список слов согласно Гете

Великий Гёте в свои времена очень любил писать письма.

И следующие сочетания слов он ввёл в «черный список», называя из «Überflüssig» — избыточными, ненужными…

Ich möchte sagen — Я хочу сказать

Man könnte sagen — Можно сказать

Aufrichtig gesprochen — Искренне говоря

И еще ряд слов Гете считал необязательным для употребления в письмах, так как они не влияют на содержание текста. Вот вам список:

beinahe (практически), denn (ибо, нежели), doch (ведь), einigermaßen (в некоторой степени), fast (почти), geradezu (буквально), gewissermaßen (в некотором роде), irgend (какая-то), ohne Zweifel (без сомнения), ungefähr (примерно), vielleicht (возможно), wahrscheinlich (вероятно), wenigstens (по крайней мере), zugegeben (признавая)

Письмо на немецком языке: завешающие предложения

Перед тем как попрощаться, необходимо как-то к этому подойти. Приведенные ниже фразы могут быть связующими.

Деловые письма можно снабдить одной из этих фраз, если они подойдут по смыслу…

Ich hoffe auf Ihr Verständnis. — Я надеюсь на ваше понимание.

Schön heute vielen Dank für Ihre Mühe. — Заранее спасибо за ваши старания.

Über eine schnelle Lösung würde ich mich freuen. — Буду рад быстрому решению.

Ich hoffe, dass Sie mich schnell benachrichtigen. — Я надеюсь, что вы меня быстро проинформируете.

Ich freue mich auf Ihren Anruf. — Буду рад вашему звонку.

Ich freue mich auf das Treffen mit Ihnen am... — Буду рад нашей встрече с вами в…

Sobald es Neuigkeiten in der Angelegenheit gibt, werde ich mich bei Ihnen wieder melden. — Как только будут новости в этом вопросе, я сообщу вам.

Ich freue mich auf Zusammenarbeit mit Ihnen. — Рад нашей совместной работе.

А для писем друзьям и родственникам подойдут вот такие предложения:

Ich hoffe bald von Ihnen/ dir zo hören. — Надеюсь скоро услышать от Вас/ тебя.

Vergiss nicht, mir zu schreiben! — Не забывай писать мне!

So, das war’s von mir. Was gibt es bei dir Neues? — Так, это всё про меня. А что у тебя новенького?

Ich muss jetzt zum Ende kommen, weil… — Мне надо теперь заканчивать, потому что…

Jetzt bist du wieder auf dem neusten Stand. — Теперь ты снова знаешь новости обо мне.

Es wäre schön, wenn wir uns bald wiedersehen könnten. — Было бы прекрасно, если бы могли скоро увидеться.

Alles Liebe und pass auf dich gut auf. — Всего хорошего и береги себя.

Вот так заканчивают немцы письма:

Mit freundlichen Grüßen — с уваженим

Mit freundlichen Grüßen, Ihr — с уважением, ваш

Mit herzlichen Grüßen — с уважением (но к близкому или знакомому человеку)

Freundliche Grüße — с уважением (тоже, как и предыдущее)

Mit besten Grüßen — с наилучшими пожеланиями

Beste Grüße aus Köln — с наилучшими пожеланиями из Кёльна

Grüße aus dem verregneten Hamburg — приветствия из дождливого Гамбурга

Alles Liebe dein/ deine — с любовью, твой/твоя

Официальное письмо: внешний вид

У официальных писем есть стандартный вид. Я для вас подготовила самую простейшую схему:

Как правильно написать письма на немецком языке

Хотя в серьезных книжках говорится еще о расстояниях в сантиметрах между названием темы и основной частью и т.д., которые стоит соблюдать. Но мне кажется, что это уже перебор. Лучше я для вас образцы писем на некоторые случаи жизни подготовлю, ждите.

B2 Deutsch: Пишем письмо Reklamation на немецкий экзамен B2.

B2 Deutsch: Пишем письмо Reklamation на немецкий экзамен B2.

Как правильно написать письма на немецком языкеПривет=) В письменной части экзамена на уровень B2 Deutsch будет 2 задания «написать письмо». Сама письменная часть рассчитана на 60 минут, т.е. за один час ты должен/должна написать 2 письма!! Письма могут быть на разные темы: жалоба, ответ на жалобу, заказ товаров, различные официальные письма… Поэтому давай научимся писать письмо на немецком!

Здесь я приведу несколькоримеров писем претензий/жалоб (Reklamation) (они чаще всего попадаются) на немецком + дам конкретные слова и выражения на немецком с переводом на русский, которые тебе несомненно помогут в написании писем уровня B2 Deutsch! При этом многие из этих фраз ты можешь использовать практически в любой тематике при написании письма на немецком!

Структура официального письма на немецком языке будет следующей:

  • Адрес — от кого
  • Адрес — кому
  • Ort, Datum (Место, дата) — пишется справа!
  • Betreff — тема письма
  • Уважительное обращение (Sehr geehrte Damen und Herren , ) — не забудь поставить запятую!
  • Вводная часть/ упоминается проблема
  • Основная часть письма
  • Заключительная часть
  • Концовка с пожеланиями (Mit freundlichen Grüssen) — запятая не ставится!
  • Имя (Frau/Herr …)

Примеры писем Reklamation на экзамен B2 Deutsch:

Как правильно написать письма на немецком языкеВыучить =>

Und das schlimmste kommt noch! — самое страшное еще впереди!

Könnten Sie mir bitte mitteilen, …— Не могли б Вы мне сообщить….

die falsche Lieferung — неверная/ложная доставка товара

etwas kostenlos zurücksenden an… — что-то бесплатно отправить обратно/назад (кому-либо)

spätestens in drei Tagen — не позднее, чем через 3 дня

richtige Bestellung — верный/соответствующий/правильный заказ

Nagellacke für Alle GmbH

Oestliche Strasse 7

Ort, Datum (Место, дата)

Sehr geehrte Damen und Herren ,

heute habe ich die bestellten Nagellacke erhalten. Ich habe die Nagellacke in 15 verschiedenen Farben bestellt. Es handelt sich um die Firma «Bluesky».

Leider habe ich die Nagellacke von einer ganz anderen Marke bekommen. Und das schlimmste kommt noch! Alle 15 Nagellacke sind schwarz! Vermutlich haben Sie meine Bestellnummer vertauscht. Könnten Sie mir bitte mitteilen, wie ich die falsche Lieferung kostenlos an Sie zurücksenden kann!

Ich hoffe auch, dass ich spätestens in drei Tagen meine richtige Bestellung mit Nagellacken in 15 verschiedenen Farben von der Firma «Bluesky» bekommen werde.

Ich wäre dankbar für eine schnelle Antwort!

Mit freundlichen Grüssen

Уважаемые дамы и господа,

сегодня я получила свой заказ лаков для ногтей. Я заказывала их в 15 разных цветах. Речь идет о фирме «Bluesky».

К сожалению, я получила лаки совсем другой фирмы.

Самое ужасное то, что все 15 лаков для ногтей в черном цвете! Возможно, Вы перепутали мой номер заказа. Не могли бы Вы мне сообщить, каким образом я могу бесплатно отправить неправильную послыку обратно?

Я также надеюсь, что получу не позднее чем через 3 дня мой настоящий/правильный заказ лаков для ногтей в 15 различных цветах от фирмы «Bluesky».

Я была бы благодарна за Ваш оперативный/быстрый ответ.

С наилучшими пожеланиями,

  • vielen Dank für die schnelle Lieferung — Большое спасибо за быструю доставку.

etwas entspricht nicht meinen Erwartungen — что-либо не соответствует/не отвечает нашим ожиданиям

etwas verwenden — что-либо применять/использовать

bis spätestens 29. Februar — не позднее, чем до 29 февраля (любая дата)

die Ersatzlieferung — замена товара/поставка с целью замены товара

etwas vergeben an — что-либо кому-либо передать

Betreff: die falsche Lieferung

Sehr geehrte Damen und Herren ,

vielen Dank für die schnelle Lieferung!

Wie wir soeben festgestellt haben, entspricht die gelieferte Ware leider nicht unserer Bestellung. Statt der bestellten 20 wasserdichten Mini-Thermometer (TH 101) und der 5 Klappthermometer (TH 118) wurden 20 Thermometer der Sorte TH 118 und 5 Thermometer der Sorte TH 101 geliefert.

Diese Ware können wir nicht verwenden und bitten Sie, sie umgehend umzutauschen.

Liefern Sie bitte die von uns bestellte Ware bis spätestens 29. Februar.

Sollte Ihnen die Ersatzlieferung nicht bis zu diesen Termin möglich sein, müssen wir den Auftrag an dem und an einen anderen Lieferanten vergeben.

Wir erwarten Ihre Antwort bis spätestens morgen Abend.

Mit freundlichen Grüssen

50% des Kaufpreises anbezahlen — оплатить 50% от закупочной цены

Lieferschwierigkeiten haben — иметь затруднения/проблемы с доставкой

etwas bei jemandem anmahnen — напоминать кому-л. о чем-л.

die Lieferung anmahnen — напомнить о доставке

Betreff: keine Lieferung

Sehr geehrte Damen und Herren ,

am 23.3 haben wir bei Ihnen Büroschränke und Regale im Wert von 4500 Euro bestellt und 50% des Kaufpreises anbezahlt.

Wir hatten vereinbart, dass die Lieferung bis spätestens 20. April erfolgen sollte. Sie haben diesen Liefertermin verstreichen lassen und uns erst auf telefonische Anfrage mitgeteilt, dass Sie Lieferschwierigkeiten haben.

Am 27.4. haben wir die Lieferung dann noch einmal angemahnt. Dennoch ist bis heute keine Lieferung erfolgt. Daher setzen wir Ihnen eine letzte Frist bis zum 5. Mai. Sollte die Lieferung bis zu diesem Termin nicht erfolgt sein, treten wir von dem Vertrag zurück.

Mit freundlichen Grüssen

Если тебе эта статья была полезной, поделись ею в соц.сети ниже (кнопочки)=) Возможно кому-нибудь еще она будет интересна. Заранее спасибо мой дорогой читатель! 😉 Пиши комментарии, вопросы, подписывайся и получай материал!

Пишем официальное письмо по-немецки

Как правильно написать письма на немецком языке

Правила довольно строгие, но не сложные. Итак, давайте начнем.

Какие составные части должны быть в письме?

Рассмотрим сразу с примером. В качестве примера возьмем письмо-отзыв на статью в газете "Hamburger Abendblatt".

  • Anschrift (адрес получателя)

  • Ort und Datum (место составления письма и дата, иногда просто дата)
  • Betreff (тема письма)
  • Anrede (обращение)
  • Einleitung (введение)
  • Hauptteil (содержание письма, основная часть)
  • Schluss (заключительная часть)
  • Grußformel und Unterschrift (прощальная фраза и подпись)

Конечно, в отдельных случаях возможны отхождения от канонов, но в-целом форма официального письма неизменна.

Правила написания письма на немецком языке

Как правильно написать письма на немецком языке

Презентация для урока немецкого языка. Как правильно оформлять письмо

Просмотр содержимого документа

«Правила написания письма на немецком языке»

Варианты написания адреса (только название города) и даты

  • Moskau, den 24.April 2009
  • Моskau, den 24.April
  • Moskau, 02.03.09
  • Moskau, den 02.03.09
  • Moskau, 5.Dez.2009
  • Moskau, am 20.06.2009
  • Moskau,im Juni 2009
Как правильно написать письма на немецком языке

Варианты написания обращения

  • Liebe Katrin, / Lieber Max,
  • Liebe Katrin! / Lieber Max!
  • Hallo Anna, / Hallo Anna!

Если после обращения стоит запятая, то предложение в основной части начинается с прописной буквы. Если же после обращения ставится восклицательный знак, то текст письма начинается с заглавной буквы.

Все обращения в письме ко второму лицу пишутся или с прописной буквы (du, dir, dich, dein), или с заглавной (Du, Dir, Dich, Dein).

Варианты написания завершающей фразы письма

  • Herzliche Grüße
  • Es grüßt Dich
  • Alles Liebe
  • Mit den besten Grüßen
  • Mit bestem Gruß
  • Mit den herzlichsten Grüßen
  • Beste Grüße
  • Mit freundlichen Grüßen
  • Mit freundlichem Gruß
  • Viele (liebe) Grüße
  • Alles Gute
  • Gruß und Kuss
  • Tschüss
  • Machs‘ gut
  • Bis bald

Необходимо учесть, что завершающая фраза письма не должна сопровождаться знаками препинания, то есть после нее не ставятся ни точка, ни запятая, ни восклицательный знак. Завершается личное письмо подписью:

  • Dein Alexander/ Alexander
  • Deine Alexandra / Alexandra
Как правильно написать письма на немецком языке

Ich war sehr froh, deinen Brief zu bekommen. Hoffe, dass es dir gut geht.

Was mich anbetrifft, fühle ich mich gesund.

Ich glaube dass es normal ist, dass alle Kinder in der Klasse verschiedene Meinungen haben. Wir haben zwei Literaturstunden wöchentlich. Wir haben manchmal Streiten bei der Diskussion.. Aber in der Schule meine ich, müssen die Kinder miteinander einverstanden sein um besser den Inhalt zu verstehen. Ich finde die Werke von Michail Bulgakow und Gedichte von Anna Achmatowa schön weil sie unseren Talent weiter entwickeln helfen. Schade, dass wir im Unterricht keine moderne Literatur lesen!

Die Stunde in deiner Klasse sind so interessant, kannst du mehr über ihnen erzählen? Welche Literatur lesen Sie am meisten? Lesen Sie fremde Literatur gern, oder nur deutsche? Welche Bücher hast du gern?

Письма и правила написания писем

Briefe und Regeln des Briefeschreibens

Während einer Auslandsreise oder im Urlaub schicken wir oft die Briefe und Postkarte nach Hause. Tausende von Menschen stehen heutzutage im Briefwechsel. Und viele Menschen von ihnen hatten damit am Anfang viele Schwierigkeiten.

Für das Briefeschreiben gibt es einige einfache Regeln. Wenn man einen Brief schreibt, empfiehlt es sich auf Folgendes zu achten.

Как правильно написать письма на немецком языкеDabei genügt es, den Namen kurz zu schreiben.

Die Briefe spielen eine große Rolle für viele Menschen. Mit der Hilfe der Briefen und des Briefwechsels können die Menschen miteinander kennenlernen und den Neuigkeiten teilen. In der modernen Welt verliert leider der Briefwechsel durch die Post seine Aktualität. Jetzt sind sehr populär das Briefeschreiben mit Hilfe des Computers und das Briefschicken mit Hilfe des Internets. Das ist sehr bequem und fordert zu wenig Zeit.

Der Briefwechsel ist das beste Mittel für den Umgang in den großen Strecken. Das ist sehr interessant, spannend und modisch einen Brieffreund zu haben. Deshalb wird Briefwechsel immer sehr populär sein.

Письма и правила написания писем

Во время поездки за границу или на отдыхе мы часто посылаем домой письма и открытки. Тысячи людей в настоящее время состоят в переписке. И очень многие из них в самом начале имели трудности.

Для написания писем существуют некоторые простые правила. Когда пишут письмо, рекомендуется обратить внимание на следующее.

  1. Своевременный ответ на письмо является признаком хорошего тона. Если нет времени, то необходимо отправить открытку.
  2. На конверте справа или в центре ставят имя получателя, а под ним место жительства и улицу. Перед местом жительства нужно указать почтовый индекс и название страны.
  3. Марку клеят в правом верхнем углу конверта.
  4. Место жительства и данные отправителя пишут в правом верхнем углу. Когда мы пишем личное письмо на машинке, нужно обязательно подписать его от руки.
  5. В письмах можно писать о своей жизни, о семье, о последних новостях. Можно также задавать вопросы своему другу по переписке.
  6. Если мы что-то забыли и хотели бы добавить, то необходимо после PS (Постскриптум), еще что-то подписать. При этом достаточно кратко подписаться своим именем.

Письма играют важную роль для многих людей. С помощью писем и переписки люди могут знакомиться друг с другом и делиться новостями. К сожалению, в современном мире письма отправка писем по почте теряет свою актуальность. Сейчас большой популярностью пользуется написание и отправка писем с помощью компьютера и интернета. Это очень удобно и не требует больших временных затрат.

Также удобно через интернет посещать курсы немецкого языка по Скайпу на нашем сайте.

Переписка – это отлично средство для общения на больших расстояниях. Это очень интересно, увлекательно и модно иметь друга по переписке. Поэтому переписка будет всегда пользоваться большой популярностью.

Источники:

www.das-germany.de , lifeistgut.com , www.de-online.ru , multiurok.ru , deutsch-sprechen.ru ,

Следующие статьи:






Комментариев пока нет!

Поделитесь своим мнением

Сумма цифр: код подтверждения


Вас может заинтересовать

Популярное